深圳羅湖名氣大的GMAT培訓(xùn)班?新航道關(guān)注學(xué)習(xí)進(jìn)程,因材施教;"核心課+吸收課”的教學(xué)理念,幫助學(xué)生進(jìn)步學(xué)習(xí)效能,達(dá)到出國學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),新航道引進(jìn)和培養(yǎng)了一批專業(yè)教學(xué)人才,通過科學(xué)的教師培訓(xùn)和管理體系,打造出一支實(shí)力雄厚、結(jié)構(gòu)合理的師資團(tuán)隊(duì),為優(yōu)質(zhì)教學(xué)提供堅(jiān)強(qiáng)的保障。
深圳羅湖新航道GMAT培訓(xùn)班
【適合人群】
剛接觸GMAT,托福成績(jī)70分以上,需要GMAT申請(qǐng)國外研究生專業(yè)的學(xué)生。
【課程介紹】
GMAT是Graduate Management Admission Test(研究生管理科學(xué)入學(xué)考試)的簡(jiǎn)稱。美國、英國、澳大利亞等的高校都采用GMAT考試成績(jī)來評(píng)估申請(qǐng)入學(xué)者是否適合于在商業(yè)、經(jīng)濟(jì)和管理等專業(yè)的研究生階段學(xué)習(xí),以決定是否錄取。
GMAT寫作如何擺脫中式英語?
1、Original: If we agree to say that school offers us the best book knowledge acquisition then our society offers us the best surviving techniques in a hard way.
Revised: If we agree that school offers the best method for the acquisition of book knowledge, then our society offers us the best method for acquiring common sense or “street smarts”.
Agree to say that表達(dá)中式化,只需要agree that即可;the best book knowledge acquisition改為the best method for the acquisition of book knowledge(學(xué)校給我們提供了獲取書本知識(shí)的較 好方法)更為恰當(dāng) ,同樣后面的the best surviving techniques改為the best method for acquiring common sense,加上street marks(街頭智慧)給文章的GMAT詞匯增添色彩。
2、Original: They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, wife and daughter.
Revised: They can also decide to spend more time studying, education themselves, in order to improve themselves in their roles as mothers, wives and daughters.
原句中studying education and communication的說法中式化,不符合英語的表述,應(yīng)該為studying,educating themselves。除了詞語表達(dá),此句中還存在其他問題,如名詞單復(fù)數(shù)的使用:不是提高他們的角色,而是提高他們自身以扮演好母親角色。
還有,女性不止一個(gè)人。很多人都在扮演母親角色,role和mother應(yīng)用復(fù)數(shù),故將improve their role as a mother改為improve themselves in their roles as mother;同樣,為保持一致,wife和daughter也可用復(fù)數(shù),原文中wife的復(fù)數(shù)寫法有誤,應(yīng)該是wives。
3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...?
Revised:If one can learn about communicating from television,will you...?
原句的get the point of communication by watching TV表達(dá)不清,讓人難以理解,應(yīng)該是指“從電視上學(xué)習(xí)交際”:learn about communicating from television.